É necessário que o seu navegador tenha o suporte a javascript habilitado para navegar neste site. Tanah Completo
  • 00 item(s) - R$ 0,00
Seu carrinho de compras está vazio.
  • Tanah Completo (Bíblia Hebraica)

Tanah Completo (Bíblia Hebraica)

Hebraico e Português
Autor: Jairo Fridlin e David Gorodovits
SKU: 146695
Páginas: 2440
Avaliação geral:

Esta inédita edição bilíngue apresenta o texto hebraico original da Bíblia - baseado no famoso Códex de Alepo - ao lado de sua tradução para o português, publicada anteriormente na "Bíblia Hebraica" (2006), sendo diretamente do hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas, mostrando a forma como os judeus leem e entendem o texto bíblico há milhares de anos. Veja mais detalhes abaixo, no prefácio à obra.

Quer conhecer antes de comprar? Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente!
R$ 180,00 3x de R$ 60,00 s/ juros no Cartão
Disponibilidade: Imediata

Quem comprou esse produto também comprou:

Descrição

Esta edição apresenta o texto hebraico original da Bíblia - baseado no famoso Códex de Alepo - ao lado de sua tradução para o português, publicada anteriormente na "Bíblia Hebraica" (2006), sendo diretamente do hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas.

Esta inédita edição bilingue mostra a forma como os judeus leem e entendem o texto bíblico há milhares de anos. De certa forma, isso explicará por que os judeus são como são, em que se baseia a fé judaica ancestral e, talvez, o segredo da sua existência ao longo da história.

 

Os leitores familiarizados com o hebraico encontrarão o texto original apresentado de forma moderna, legível e repleto de inovações gráficas (como quando a vogal Shevá é pronunciada com o som de E ou muda, e a vogal Camáts, quando tem som de A ou O), e muito mais (veja mais detalhes abaixo, no prefácio à obra).

Para os leitores não judeus, a leitura de certas passagens causará alguma surpresa, e isso os fará ver a Bíblia com outros olhos, a partir do contexto judaico original da mesma e sem as "interferências" operadas em certas passagens polêmicas no decorrer dos tempos.

São 2440 páginas no formato 14x21 cm. em papel bíblia branco 27 gr. - o que lhe dá uma espessura de apenas 4,5 cm. sem atrapalhar na leitura e legibilidade tipográfica do texto - e capa de luxo com cantos arredondados.

* * *

Os livros que compõem a BÍBLIA HEBRAICA são:

Torá
Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio

Profetas
Josué, Juízes, Samuel, Reis, Isaías, Jeremias, Ezequiel e Os Doze (Oséias, Joel, Amós, Obadias, Jonas, Mihá [Miquéias], Nahum, Habacuc, Tsefaniá [Sofonias], Hagai [Ageu], Zacarias e Malaquias)

Escritos
Salmos, Provérbios, Jó, Cântico dos Cânticos, Rute, Lamentações, Eclesiastes, Ester, Daniel, Ezra- Neemias e Crônicas

 





O Tanah - pronuncia-se "tanárr" - é conhecido também como TN"K, Tanak, Tenakh, Tenak, Tanakh, Tanac, Mikra, Miqra, e ainda Bíblia Hebraica.

Índice e trechos

Torá

Gênesis ................2

Êxodo ...................142

Levítico .................264

Números ...............354

Deuteronômio ......478

 

Profetas

Josué ...................588

Juízes ..................658

Samuel ................730

Reis .....................908

Isaías ...................1086

Jeremias ..............1240

Ezequiel ...............1414

Os Doze

Oseias ....................1564

Joel ........................1586

Amós .....................1594

Obadias ..................1612

Jonas ......................1616

Mihá [Miqueias] ......1620

Nahum ...................1634

Habacuc .................1640

Tsefaniá [Sofonias] ..1648

Hagai [Ageu] ...........1654

Zacarias ..................1660

Malaquias ...............1684

 

Escritos

Salmos ................1696

Provérbios ..........1880

Jó ........................1946

Cântico dos Cânticos ..2026

Rute ....................2038

Lamentações .......2048

Eclesiastes ...........2066

Ester ....................2088

Daniel ..................2112

Ezra - Neemias ....2160

Crônicas ...............2240

 

 

BIBLIOGRAFIA

 

Tora Neviim Ketuvim, Horev Publishing House, 2002, Jerusalém, Israel.

Tora Neviim Ketuvim, Koren Publishing House, 1996, Jerusalém, Israel.

Tora Neviim Ketuvim - Simanim, Feldheim Publishers, 2004, Jerusalém, Israel.

Torá - A Lei de Moisés, R. Meir Matzliah Melamed, Editora Sêfer, 2001, S. Paulo, Brasil.

The Chumash/Stone Edition, R. Nosson Scherman, Mesorah Publication, 1993, NY, USA.

Judaica Press Books of The Bible, Rabbi A. J. Rosenberg, Judaica Press, 1997, NY, USA.

Hamisha Humshê Torá Rav Peninim, Hotsaat Lewin-Epstein, 1967, Jerusalém, Israel.

Humash Torat Hayim, Mossad HaRav Kook, 1993, Jerusalém, Israel.

Judaica Press Books of Prophets and Holy Writings, Rabbi A. J. Rosenberg, Judaica Press, 1978-1991, NY, USA.

Nah Micraot Guedolot, Hotsaat Am Olam, 1961, Jerusalém, Israel.

Salmos - com Tradução e Transliteração, Vitor Fridlin, David Gorodovits e Jairo Fridlin, Editora Sêfer, 1999, S. Paulo, Brasil.

Tanach/Stone Edition, R. Nosson Scherman, Mesorah Publication, 2000, NY, USA.

The Holy Scriptures Acording to Masoretic Text, R. Morris A. Gitstein, R. David Graubart,  Menorah Press, 1957, NY, USA.

A Bíblia Sagrada, versão da Imprensa Bíblica Brasileira, baseada na tradução de João Ferreira de Almeida, de acordo com os melhores textos em Hebraico e Grego, 1979, RJ, Brasil.

Josué, Juízes, Samuel e Reis, com comentário "Nachalat Avot"  do rabino Avraham Blau, tradução de Rafael Fisch, Editora Maayanot, 1984-2002, S. Paulo, Brasil.

La Biblia - Hebreo-Español, Moisés Katz-nelson, Sinai Publishing, 1996, Tel-Aviv, Israel.

The Book of Megillos, Rabbi Meir Zlotowitz, Mesorah Publications, 1987, NY, USA.

Hamilon Haivri Hamerucaz, A. Even-Shoshan, Kiriat-Sêfer, 1977, Jerusalém, Israel.

Dicionário Português-Hebraico e Hebraico-Português, Avraham e Shoshana Hatzamri, Editora Sêfer, 2000, São Paulo, Brasil.

Dicionário Aurélio Eletrônico Século XXI, Lexikon Informática/Nova Fronteira, versão 3.0, 1999.

DICMAXI Michaelis Português - Moderno Dicionário da Língua Portuguesa, DTS Software Brasil, versão 1.0, 1998.

*    *    *

Principais exegetas consultados:

Rashi (França e Alemanha, 1040 - 1105)

Onkelos (Israel, c. 90)

Ralbag/Gersônides (Provença, 1288 - 1344)

Redak (Provença, 1160 - 1235)

Ibn-Ezra (Espanha, 1089 - c. 1164)

Gaon de Vilna (Lituânia, 1720 - 1797)

Ramban/Nahmânides (Espanha, 1194 - 1270)

Rambam/Maimônides (Egito, 1135 - 1204)

Maharit (Turquia, 1568 - 1639)

Ialcut Shimoni (Alemanha, séc. 13)

Dom Isaac Abravanel (Espanha, 1437 - 1508)

Daat Sofrim (Israel, 1911 -  2001)

Hirsch (Alemanha, 1808 - 1888)

Alshih (Israel, 1508 - 1593?)

Hida (Israel, séc. 18)

Malbim (Romênia e Rússia, 1809 - 1879)

Metsudot (Polônia, séc. 18)

Prefácio

Prefácio (2006/2018)

Qual navio que, numa noite de neblina, navega entre os rochedos ameaçadores de um mar revolto, buscando a luz de um farol que o possa orientar, o homem procura um caminho que o conduza a um mundo diferente do atual, em que haja paz, compreensão, amizade e um espírito de ajuda mútua entre todos os seres humanos e as sociedades das quais fazem parte.

 

Nesta época da história da humanidade em que parece não mais existirem valores morais e éticos que pautem os comportamentos dos seres e das nações, filosofias estranhas e duvidosas são encaradas como verdades incontestáveis, e guias carismáticos, que se arvoram salvadores, são seguidos sem questionamento por multidões na vã esperança de que conduzam à realização de ideais imaginários.

 

Entretanto, a acompanhar nosso caminho através da história, sempre esteve - e está - ao nosso alcance o ensinamento que pode elevar o espírito humano e fazê-lo digno da imagem Daquele que o criou: o TANAH, a Bíblia Hebraica, que nos ensina a trilhar o caminho do aperfeiçoamento contínuo de nossos valores e comportamentos éticos e morais.

 

Seus personagens, profundamente humanos, nem por isso deixam de alcançar, ainda que por momentos, níveis tão elevados que os tornam capazes de comunicar-se com o Eterno. Abrahão, Isaac, Jacob e todos os profetas de Israel nos apontam o caminho para a realização do imenso potencial de fazer o bem com que o Criador dotou o ser humano.

 

Fiel à verdade de forma absoluta, a Bíblia não apenas nos revela as imperfeições de seus personagens como também nos abre as portas da compreensão para o significado da Teshuvá, o retorno ao caminho certo através do arrependimento e da percepção de como somos ingratos para com o Eterno, que nos dá todas as condições de abraçar posturas éticas mais elevadas e atingir Seus anseios mais caros.

 

No primeiro livro do Tanah, quando Deus coloca o homem no Jardim do Éden, um quadro vívido do que deveria ser a ecologia universal nos é apresentado: o homem e todos os componentes da natureza convivendo em equilíbrio e harmonia. No entanto, o ser humano não consegue manter o comportamento que lhe é determinado e, em conseqüência disto, é obrigado a deixar o Paraíso.

 

"Com o suor de teu rosto comerás pão": a sentença proferida pouco antes de sua expulsão é muitas vezes interpretada como um terrível castigo, mas o judaísmo a entende como uma nova oportunidade oferecida ao homem pelo Criador, em Sua infinita bondade, para que ele, com seu trabalho, esforço e mérito, reconstrua esse mundo ideal.

 

Mas onde encontrar orientação para trilhar este caminho? Como abrir as estradas que podem levar novamente a uma era de harmonia, paz universal e amor sem cobiça?

 

Para nós, judeus, as respostas se encontram no Tanah e no Talmud, no estudo de suas mensagens e na prática de seus ensinamentos. Mas para que isto se torne possível, é necessária a compreensão de seus textos. Em outras palavras, é essencial que estejam acessíveis na língua nativa de quem está disposto a estudá-los.

 

A isto se propõe esta edição do Tanah, que busca simultaneamente ser fiel ao original hebraico e à tradição rabínica, e a manter a clareza da linguagem corrente em português.

 

 De acordo com o que se pôde apurar até agora, e salvo engano, esta é a primeira vez na história que um grupo de judeus se debruça sobre todo o cânon do TANAH  com o intuito de traduzi-lo diretamente do original hebraico para o português. Fatores externos ao judaísmo certamente pesaram e inviabilizaram esta empreitada até agora, impedindo que grande parcela do público de fala portuguesa tivesse acesso a uma versão do texto bíblico mais apurada e isenta de influências externas que, por diferentes razões, alteraram-no ou o adaptaram às suas próprias conveniências e necessidades teológicas.

 

 Já esta versão com ambos os textos - hebraico e português - certamente é a primeira, e só foi produzida agora devido às enormes dificuldades técnicas que então se apresentavam, mas que o avanço tecnológico tratou de solucionar, permitindo-nos enfim oferecê-la aos leitores e concretizar um sonho há muito acalentado.

 

Esta tarefa exigiu a adoção de alguns critérios e padrões, os quais expomos a seguir:

 

TEXTO HEBRAICO - O texto hebraico deste trabalho se baseia no Tanah publicado em 2002 pela Editora Horev, de Jerusalém, anotado pelo emérito Rabino Mordehai Breuer, que por sua vez está baseado nos manuscritos do Kéter (Códex) de Alepo (Aram-Tsobá), relacionados historicamente aos grandes mestres massoréticos e ao Maimônides, e considerados mundialmente a versão mais precisa e autêntica, bem como em versões relacionadas a eles. Estão baseadas nele: a grafia das palavras, incluindo o KERI (em letras normais) e KETIV (em letras menores e na cor cinza, entre colechetes, sendo que algumas poucas variantes aparecem nas margens em cinza); a sinalização massorética, inclusive pontos extras sobre determinadas palavras; algumas letras maiores (Rabati), menores (Zeirá) ou soltas no texto, que costumam constar das edições impressas; a abertura dos parágrafos, de modo a assinalar - embora indistintamente nesta edição - as aberturas e espaços em branco do texto hebraico (Parashá Petuha e Setumá); e a divisão de certos versículos. Na Torá, a divisão em 54 porções semanais também foi incluída. Em alguns trechos muito especiais foi mantida a diagramação clássica (como a que se assemelha ao ?assentamento de tijolos?) - especialmente nos cânticos -, embora não houvesse como reproduzi-la no texto em português. Em outros, foi feita uma tentativa de destacá-los, inclusive no texto em português, embora de modo parcial e não completamente igual.

 

VOCALIZAÇÃO DO TEXTO EM HEBRAICO - Graças ao desenvolvimento de uma fonte gráfica específica para esta obra, foi possível destacar no texto a vogal Camats (som de A) quando pronunciada como O (camats catan),assim como a vogal Shevá quando pronunciada como E (Shevá Ná). As dezenas de dúvidas a respeito foram dirimidas pelo Tanah do Instituto Simanim (com exceção do nome próprio Mordechai, que foi mantido assim).

 

DIVISÃO CAPITULAR - Apesar de não ser judaica e datar apenas das primeiras impressões do Tanah em fins do século 15 da era comum, a divisão universal da Bíblia em capítulos e versículos foi incluída nesta obra - tanto no texto em português quanto no hebraico, mas na cor cinza. Embora bastante aleatória, imprecisa e causadora de inúmeras distorções, ela está presente neste trabalho por ter se consagrado também nos círculos judaicos no decorrer dos últimos séculos e constar de todas as modernas edições do Tanah. Isso se deve, provavelmente, à sua funcionalidade, e constitui uma "ponte" entre diferentes culturas ao Livro dos Livros. [Um entre tantos exemplos interessantes dessa aleatoriedade é o início do capítulo 53 de Isaías, exatamente 3 versículos após o início de uma profecia (52:13), dando a entender ao leitor que ali tem início outra profecia totalmente desvinculada da anterior.]

 

ESTILOS DE TRADUÇÃO - Nossos Sábios dizem que a Torá tem "70 faces". Por isso, a tradução de um versículo em hebraico para qualquer outro idioma expressa, muitas vezes, apenas um desses aspectos, cabendo aos tradutores a ingrata e subjetiva tarefa de optar por um dos caminhos a ser seguido, deixando para trás outras excelentes opções interpretativas - certamente tão válidas quanto a apresentada nesta obra - que caberiam muito bem em notas de rodapé, o que não foi o caso, nem era a proposta deste trabalho. Mas usou-se a inserção criteriosa de certas palavras (normalmente entre parênteses) quando extremamente necessárias à compreensão do texto, ou adotou-se determinada tradução não literal a fim de possibilitar sua leitura à luz dos ensinamentos e orientações técnicas dos Sábios do Talmud e dos consagrados exegetas bíblicos judeus dos últimos 2.000 anos.

 

VISÃO EDUCACIONAL - Por outro lado, a equipe de tradutores e revisores encarregada deste trabalho foi composta basicamente por rabinos e educadores, o que a levou muitas vezes a priorizar a clareza, a simplicidade e a modernização de certos termos e construções gramaticais e a abrir mão da literalidade, visando, sempre que necessário, facilitar a compreensão do texto, seu sentido e sua mensagem no vernáculo para o público atual.

Ainda assim, o estilo de tradução da Torá é diferente do adotado nos Profetas e nas Escrituras. Cada bloco teve um tratamento adequado ao seu estilo e teor, mas sem esquecer por um segundo sequer sua origem e inspiração Divinas.

 

NOMES PRÓPRIOS - A fim de acrescentar um sabor hebraico ao texto, optou-se pela manutenção dos nomes próprios no idioma original, exceto os já consagrados. Entre colchetes aparecem esporadicamente seus equivalentes - ora em hebraico, ora em português - para facilitar sua identificação pelo leitor. Alguns nomes consagrados, por não manterem a sonoridade original, foram abandonados, como Ageu e Sofonias.

 

INOVAÇÕES - Duas interessantes inovações foram feitas: a manutenção em hebraico do termo "ben" e "bat" ("filho/filha de" - como "Avner ben Ner" e "Mihal bat Saul"), de  forma similar a outros idiomas em que a relação de filiação ("von", "ibn") é parte integral do nome. Em alguns casos, o resultado deixa a desejar ("Josué bin Nun"), mas são exceções. Outra foi a opção pela utilização de números cardinais e ordinais no lugar de números escritos por extenso, quando expressando quantidades. A exceção parcial à regra foi "um-uma" e "dois-duas".

 

GRAFIA DO TEXTO EM PORTUGUÊS - Na grafia de palavras hebraicas em letras latinas (transliteração) inovou-se também com a adoção da letra H ou h sublinhada para o som gutural de RR (como na palavra "carro" em português), em equivalência às letras hebraicas Het e Haf , e não "ch" ou "kh". Quando não sublinhada, ela tem o som de "h" aspirado como em "half", em inglês (e como a letra hê em hebraico).

 

 Por fim, rogamos ao Criador que não atribua a terceiros os eventuais erros e incorreções deste trabalho, pois estes são de nossa total responsabilidade, mesmo os inconscientes. Ficaremos muito gratos se os atentos leitores os apontarem, a fim de que possamos corrigi-los nas futuras edições e, assim, apurar mais esta importante obra e, desta forma, "engrandecer e glorificar Sua Torá" (Isaías 42:21).

 

 Permita o Eterno que esta obra instile em seus leitores o desejo de absorver seus ensinamentos e passar a vivenciá-los na prática, fazendo assim com que seus procedimentos sejam parcelas positivas da grande somatória em que se constitui a totalidade das ações humanas, contribuindo para que se torne mais próxima a realização do sonho de um mundo onde o sentimento de cada ser humano para com seu próximo seja expresso pelo significado da palavra que sempre foi nossa saudação: Shalom!

David Gorodovits

Jairo Fridlin

Sivan de 5778 - Maio de 2018

Avaliação dos Clientes

    • Perfeito
    • 13 de janeiro de 2023
  • Eder Pereira
  • recomendo este produto
  • Estou muito feliz com o meu Tanah,  chegou antes da data prometida e em perfeito estado.
    Que maravilha!!!

    • Feliz
    • 17 de outubro de 2022
  • Ricardo Mota
  • recomendo este produto
  • Feliz, a Tanah que adquiri veio com algumas páginas internas amassadas. Em todo caso recomendo a todos!

    • Bom
    • 05 de setembro de 2022
  • José Vitor Wiggers
  • recomendo este produto
  • Gostei muito da tradução, e o tamanho da letra está ótimo em hebraico e razoável em português.
    O único detalhe é que as letras se estendem muito para a parte do meio do livro, o que dificulta a leitura e acaba por termos que ficar abrindo um pouco mais e forçando as folhas para conseguir concluir a leitura em português.

    • GRANDE BENÇÃO
    • 23 de julho de 2021
  • alvaro americo
  • recomendo este produto
  • Livro de excelente qualidade . Como é maravilhoso ter livre acesso os ensinamentos que o Senhor nos legou através dos séculos,por intermédio dos Seus profetas para reavivar em nós a chama da transformação, para voltarmos a trilhar a reta senda da justiça, da moralidade, da bondade e amor ao próximo. Isso mostra como Ele é bondoso e misericordioso , e quantas oportunidades nos proporciona para que possamos desfrutar a única e verdadeira felicidade que é encontrada somente quando o homem se torna um verdadeiro servo do Senhor. Apenas seguindo os ensinamentos do Senhor com grande satisfação e alegria poderemos acessar a liberdade que tanto almejamos em nossas vidas. A Tanah é uma grande benção que nos foi entregue e mantida ao nossa alcance através dos séculos pelo povo judeu para que tenhamos uma vida abençoada , e não nos desviemos por caminhos sombrios que nos levarão somente ao sofrimento. 

    • Excelente
    • 22 de abril de 2021
  • Matheus Ferreira Vieira
  • recomendo este produto
  • Ótima Capa, Letras em Hebraico bem legíveis, sinais massoreticos bem legíveis. Otimas, dar pra ler muito bem, letras em portugues bem legíveis tambem, porem a folha é muito fina e acaba dando pra ver o outro lado da pagina, um pouco.
    
    Uma pergunta a Sêfer: Qual é esse formato de letra hebraica que foi usada na confecção do Tanah?
    

    • Muito feliz
    • 08 de março de 2021
  • Jonathas Figueira
  • recomendo este produto
  • Estou muito feliz pois meu tanáh que a previsão era para ser entregue dia 10, foi entregue hoje dia 08, muito bonito cor vinho

    • A TORA
    • 09 de outubro de 2020
  • Fábio Moita
  • recomendo este produto
  • Tenho este exemplar da TORA editora Sefer, Excelente e maravilhosa Bíblia Sagrada. É minha leitura diária para minha vida.

    • Incrívelmente Magnífica!
    • 08 de julho de 2020
  • Luã Lopes Lima
  • recomendo este produto
  • Belíssimo Exemplar da Lei Sagrada e demais livros do Tanach, Feito com Carinho, O Leitor irá encontrar textos dinâmicos de muita Sabedoria e luz do Judaísmo!
    Sinceramente posso dizer, foi o melhor investimento que fiz numa escritura sagrada!
    COMPREM NÃO VÃO SE ARREPENDER!...

    • Perfeita!
    • 25 de junho de 2020
  • Bianca Castilho
  • recomendo este produto
  • Vale a pena!

    • MARAVILHOSO!
    • 24 de outubro de 2019
  • Marcus Galvão
  • recomendo este produto
  • Lindo e muito bem confeccionado. Amo esta edição do TANAKH! Além de aprofundar meu conhecimento dos Livros Sagrados, posso treinar o Hebraico. Agradeço à Sêfer pela bela qualidade de suas publicações e pelo cuidado com o envio das obras. Recomendo demais!

    • Maravilha!!!
    • 19 de fevereiro de 2019
  • Allan Arrais
  • recomendo este produto
  • Maravilha..Excelente produto.. Recomendo..

    • EXCELENTE PRODUTO
    • 18 de dezembro de 2018
  • Cléber Fontoura Marcolan
  • recomendo este produto
  • Finalmente temos acesso a Tanach original, sem deturpações ou traduções mal-feitas e tendenciosas.
    Super-recomendo!

    • DÚVIDAS
    • 22 de novembro de 2018
  • Edson Gallo
  • recomendo este produto
  • Prezados, meu pedido foi aprovado .. era o que mais queria, uma Bíblia hebraica traduzida. Só tenho uma dúvida, que não deu pra ver... nas fotos! Ela possui no texto hebraico a pronuncia em português, pra facilitar pra gente? Att [Resposta SÊFER: Edson, o Tanah Completo traz o texto hebraico com pontuação para vocalização e a tradução. Não há transliteração - onde escrevemos em letras latinas as palavras hebraicas. Esta "terceira parte" é essencial em livros de reza, em que o texto precisa ser recitado na língua original, por isso foi incluída no Sidur, no Machzor e no Salmos; porém, em livros de estudo, como é o caso da Torá, do Tanah e outros, não é tão necessário. Seria de fato incrível, quem sabe um dia? Daria um grande livro, literalmente - bem grosso! Por hora, esta obra não existe na Língua Portuguesa...]

    • TANAH COMPLETO
    • 13 de setembro de 2018
  • altamiro de paiva
  • recomendo este produto
  • Com linda encadernação, o TANAH COMPLETO, é um dos excelentes lançamentos da Sefer. Estava faltando essa obra na minha estante de estudos, para minha edificação espiritual. Uma obra sensacional!

    • Excelente!
    • 13 de setembro de 2018
  • Jareds
  • recomendo este produto
  • Comprei a de capa vinho.
    Produto de excelente qualidade!
    Recomendo.

    • Muita Qualidade
    • 06 de setembro de 2018
  • Misael Cavalheiro
  • recomendo este produto
  •  Baruch H'shem! Primeiramente toda honra e toda glória seja dada a H'shem! E em seguida que H'shem derrame b'rakhot na vida dos eruditos e pessoas que se dedicaram á esta obra.
     Recomendo para todos que estão buscando TESHUVÁ ou até mesmo para pessoas que querem conhecer mais sobre a FÉ original.
     

    • Excepcional
    • 31 de agosto de 2018
  • Cláudio Macedo
  • recomendo este produto
  • Shalom amados clientes e amigos da Editora & Livraria Sefer. Recomendar ou indicar um produto, requer competência e credibilidade . Esta Bíblia (Tanah- Hebraico/Português) é indispensável pra leitores das Sagradas Escrituras. É ótimo pra os que estão familiarizados com o idioma Hebraico e para aqueles que querem um texto com tradução fidedigno. Com belíssimo acabamento este produto é indispensável para todos simpatizantes e estudantes das Sagradas Letras! Parabenizo aos Editores e a Livraria por colocar a disposição tão raro produto ! 
    Recomendo e Indico à todos ! 
    Shalom & Mazal tov! 

    • Excelente!!
    • 30 de agosto de 2018
  • Anderson
  • recomendo este produto
  • Estava aguardando há tempos a Tanach em pt e hebraico. Finalmente chegou! Baruch HaShem!!!!