É necessário que o seu navegador tenha o suporte a javascript habilitado para navegar neste site. Zemirón Completo - Livraria Sêfer
  • 00 item(s) - R$ 0,00
Seu carrinho de compras está vazio.
  • Zemirón Completo - Ashkenazi / Sefaradi

Zemirón Completo - Ashkenazi / Sefaradi

com Tradução e Transliteração
Autor: Jairo Fridlin
Editora: Sêfer
SKU: 10395
Páginas: 296
Avaliação geral:

Apresenta todas as rezas e canções clássicas da mesa do Shabat - tanto para ashkenazitas quanto para sefaraditas - em três versões: hebraico, tradução e transliteração. Inclui ainda a Bênção de Graças Após as Refeições (nas 2 versões), as Bênçãos Nupciais, o Kidush para os dias de festa (nas 2 versões) - inclusive Rosh Hashaná (idem) -, a cerimônia de Ushpizin e canções chassídicas, sefaraditas, em ladino, israelenses e em iídiche.

PRODUTO ESGOTADO
  • Este produto encontra-se esgotado no momento. Caso queira ser avisado quando este produto estiver novamente disponível para venda, preencha os campos abaixo.
  •  
  •  
  •  

Quem comprou esse produto também comprou:

Descrição

Apresenta todas as rezas e canções clássicas da mesa do Shabat - tanto para ashkenazitas quanto para sefaraditas - em três versões: hebraico, tradução e transliteração. Inclui ainda a Bênção de Graças Após as Refeições (nas 2 versões), as Bênçãos Nupciais, o Kidush (Santificação) para os dias de festa (nas 2 versões) - inclusive Rosh Hashaná (nas 2 versões) -, a cerimônia de Ushpizin e diversas outras canções chassídicas (80 músicas), sefaraditas, em ladino, israelenses e em iídiche.

Índice e trechos

ÍNDICE

SHABAT SHALOM
O Significado do Shabat
Acendimento das Velas 
Prece da Mãe pela Família
Abençoando Filhos e Filhas
Noite do Shabat no Lar
Shalom alechem / Ribon col haolamim
Éshet cháyil / Atkínu / Azamer bishvachin

Kidush para Noite do Shabat
Abençoando Filhos e Filhas
Netilat Iadáyim e Hamôtsi
Zemirót para Jantar do Shabat
Col mecadesh / Bar Iochái
Menuchá vessimchá / Ma iedidut / Iá ribon
Iom zé leyisrael / Tsur misheló

Kidush para o Dia do Shabat
Atkínu / Assader lisseudatal
Chai Hashem / Baruch Hashem iom iom

Zemirót para Almoço do Shabat
Baruch El elión / Iom zé mechubad
lIom shabaton / Ki eshmera
Shimrú shabetotai / Dror yicrá


Zemirót para a Seudá Shelishit
Atkínu / Benê hechalá
Mizmor ledavid / Iedid néfesh
Atá hu Elohênu / Ên kelohênu
El mistater / Haadéret vehaemuná


80 Canções Chassídicas

Canções Sefaraditas
Naguíla haleluiá / Mul Eli
Asher lael / Ozrêni El chai
Iahalomá / Semach bení
El Galil / Agadelchá
Ashorer shira / Chabibi 

Canções em Ladino 
Canções Israelenses
Ierushaláyim shel zahav / Al col êlel
Eli, Eli / Bashaná habaá
Meal pisgat har hatsofim
Lu iehi / Halevai / Todá
Chai / Tefilá / Keshehalev boche
Mi shemaamin


Canções em Iídiche
Oyfn Pripetshik / Tumbalalaika
Sheyn vi di levone / Bay Mir Bistu Shein
Tshiribim, tshiribom 


Prece por uma Boa Semana
Cerimônia de Havdalá (Ashkenazi)
Cerimônia de Havdalá (Sefaradi)
Hamavdil / Laner velivsamim
Aguil / Elohim yissadênu
Al tirá avdi Iaacov / Eliáhu hanavi

Passagens Auspiciosas
Melave Malca - Sábado à Noite
Atkínu / Mizmor ledavid
Bemotsaê / Ribon haolamim


SHANÁ TOVÁ, CHAG SAMÊACH
Kidush para Rosh Hashaná (A)
Simanim (Ashkenazi)
Kidush para Rosh Hashaná (S)
Simanim (Sefaradi)
Cerimônia de Ushpizin 
Kidush para Noites de Iom Tov (A)
Kidush para o Dia de Iom Tov (A)
Kidush para Noites de Iom Tov (S)
Kidush para o Dia de Iom Tov (S)

BÊNÇÃO DE GRAÇAS
Bircat Hamazon (Ashkenazi)
Zimun Nupcial (Ashkenazi)
Shéva Berachót (Ashkenazi)
Zimun para Berit Milá (Ashkenazi)
Bircat Hamazon (Sefaradi)
Zimun Nupcial (Sefaradi)
Shéva Berachót (Sefaradi)
Bênçãos Sensitivas
Bênção Meên Shalosh (A)
Bênção Borê Nefashót (S)
Bênção Meên Shalosh (S)
Bênção Borê Nefashót (S)


Trechos

ABENÇOANDO FILHOS E FILHAS

Para os meninos:

Vihí ratsón milifnê avínu shebashamáyim, sheyiten belibechá ahavató veyir'ató vetih'iê yir'at hashem al panêcha col iamêcha sheló techetá, utehí cheshkechá batorá uvmitsvót, enêcha lenôchach iabítu, pícha iedaber chochmót velibechá ieguê emót, iadêcha iaascú bemitsvót, raglêcha iarútsu laassot retsón avícha shebashamáyim. 
Yiten lechá banim uvanót tsadikim vetsidcaniót oskim batorá uvmitsvót col iemehém, vihí mecorchá baruch, veiazmin lechá panassatechá behetêr uvnáchat uv'révach mitáchat iadó harechavá veló al iedê matenat bassar vadam, kedê shetih'iê panúi laavodat hashem, veticatev vetechatem lechayim tovim vaarukim betoch col tsadikê Yisrael, amen.

Para as meninas:
Vihí ratsón milifnê avínu shebashamáyim, sheyiten belibêch ahavató veyir'ató vetih'ie yir'at hashem al panáyich col iamáyich sheló techet'í, utehí cheshkêch batorá uvmitsvót, enáyich lenôchach iabítu, pích iedaber chochmót velibech ieguê emót, iadáyich iaascú bemitsvót, ragláyich iarútsu laassot retsón avích shebashamáyim. 
Yiten lach banim uvanót tsadikim vetsidcaniót oskim batorá uvmitsvót col iemehém, vihí mecorech baruch, veiazmin lach panassatech behetêr uvnáchat uv'révach mitáchat iadó harechavá veló al iedê matenat bassar vadam, kedê shetih'yi penuiá laavodat hashem, veticatevi vetechatemi lechayim tovim vaarukim betoch col tsadikê Yisrael, amen.

VIHÍ  RATSÓN - E seja da vontade do nosso Pai que está nos céus inspirar em teu coração amor e reverência a Ele, para que tenhas a reverência ao Seu nome ante ti todos os teus dias, e jamais chegues a pecar; que tua volúpia esteja em ocupar-te da Torá e de seus mandamentos; que teus olhos mirem adiante, tua boca expresse sabedoria, teu coração medite sobre o temor, tuas mãos realizem bons atos e teus pés apressem-se em fazer a vontade do teu Pai que está nos céus. 
Assim, agraciar-te-á com filhos e filhas justos, que cumprirão a Torá e seus mandamentos todos os seus dias; da mesma forma, tua fonte será abençoada e proverá teu sustento com honestidade, sossego e fartura, mercê de Sua mão abundante, e não carecerás de donativos humanos, para que possas entreter-te no serviço ao Eterno. Sejas inscrito e selado para uma vida boa e longa dentre todos os justos de Israel, AMEN.

*   *   *

Ên kelohênu, ên cadonênu, ên kemalkênu, ên kemoshiênu. 
Mi kelohênu, mi cadonênu, mi kemalkênu, mi kemoshiênu. 
Nodê lelohênu, nodê ladonênu, nodê lemalkênu, nodê lemoshiênu. 
Baruch Elohênu, baruch adonênu, baruch malkênu, baruch moshiênu. 
Atá hu Elohênu, atá hu adonênu, atá hu malkênu, atá hu moshiênu. 
Atá toshiênu, atá tacum terachém Tsión, ki et lechenena ki vá moêd.

ÊN KELOHÊNU - Não há como nosso Deus, não há como nosso Senhor, não há como nosso Rei, não há como nosso Salvador. 
Quem é como nosso Deus? Quem é como nosso Senhor? Quem é como nosso Rei? Quem é como nosso Salvador? 
Louvemos o nosso Deus, louvemos o nosso Senhor, louvemos o nosso Rei, louvemos o nosso Salvador. 
Bendito seja o nosso Deus, bendito seja o nosso Senhor, bendito seja o nosso Rei, bendito seja o nosso Salvador. Tu és o nosso Deus, Tu és o nosso Senhor, Tu és o nosso Rei, Tu és o nosso Salvador. 
Tu nos salvará, Tu levantarás a Tsión e terás piedade dela, quando o tempo favorecer, quando o tempo designado chegar.


CANÇÕES EM LADINO   

Bendigamos al Altísimo,
Al Senor que nos crió,
Démosle agradecimiento
Por los bienes que nos dió.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Senor que es bueno,
Que para siempre su merced.

CANÇÕES ISRAELENSES

Ierushaláyim shel zahav 


Avir harim tsalul caiáin verêach oranim,
Nissá berúach haarbáyim im col paamonim.
Uvtardemat ilan vaéven, shvuiá bachaloma,
Hair asher badad ioshévet uvelibá chomá.

Ierushaláyim shel zahav veshel nechóshet veshel or,
Haló lechol shiráyich ani kinór.


Acariciada pelo ar das montanhas, 
límpido como o vinho 
e com o aroma dos pinheirais 
trazido pela brisa vespertina, 
junto ao som de sinos que dobram, 
na dormência de suas árvores e pedras 
e refém de seus sonhos está a cidade que jaz desolada 
e em cujo coração palpita uma muralha.


Ó Jerusalém de ouro, de cobre e de luz!
Para todas as tuas canções serei a tua harpa!


CANÇÕES EM IÍDICHE

Oyfn Pripetshik


Oyfn pripetshik brent a fayerl,
Un in shtub iz heys,
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh,
Dem alef-beys.
Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere,
Vos ir lernt do;
Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol:
Komets-alef: o!
Lernt, kinder, mit groys kheyshek,
Azoy zog ikh aykh on;
Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre -
Der bakumt a fon.

O fogo crepita na lareira, a casa está quente
e o rabino está ensinando as criancinhas o alfabeto.
Vejam, crianças, e lembrem-se, meus queridos, aquilo que vocês aprenderam aqui.
Não tenham medo, pois todo começo é difícil.
Mas sorte daqueles que aprenderam a Torá; 
afinal, do que mais uma pessoa precisa?
Quando vocês envelhecerem, crianças, vão entender por si mesmos,
quantas lágrimas há nestas letras e quanto lamento.
Se vocês, meus filhos, suportarem o exílio, e ele logo vai terminar,
que vocês extraiam força dessas letras e olhem para elas!

Avaliação dos Clientes

Seja o primeiro a avaliar este produto.