SIDUR COMPLETO SEFARADI
com Tradução e Transliteração
Por: Jairo Fridlin
1056 páginas
Acabamento: capa dura de luxo almofadada, lombada redonda (que permite a abertura total e fácil manuseio do livro)
Formato: 12 x 18 cm
A proposta deste Sidur - livro de orações - é auxiliar todos aqueles que desejam estabelecer ou fortalecer o contato com o Criador.
Para tanto, são apresentadas as rezas para os dias da semana, Shabat e festas judaicas de acordo com o rito Sefaradi - com particularidades e leves variações em uso nas congregações sefaraditas brasileiras - em 3 versões, lado a lado: o texto em hebraico - totalmente produzido no Brasil -, sua transliteração em caracteres latinos e sua tradução, a fim de que tanto os versados no idioma sagrado como aqueles que ainda não o são possam rezar juntos e compreender o que dizem.
Baseada na experiência de ter editado a versão Ashkenazi deste livro - o SIDUR COMPLETO - há mais 25 anos, no sucesso imediato que ele alcançou e nos bons resultados comunitários que todo o projeto logrou no decorrer destas duas últimas décadas, a Editora Sêfer lança agora esta obra na esperança de que ela possibilite que mais pessoas sejam incluídas neste que é um dos três pilares que mantém o mundo: ?avodá?, o serviço Divino.
MACHZOR SEFARADI PARA ROSH HASHANÁ
com Tradução e Transliteração
e
MACHZOR SEFARADI PARA IOM KIPÚR
com Tradução e Transliteração
Por: Jairo Fridlin
Número de páginas: 528 / 1072 respectivamente
Acabamento: capa dura de luxo almofadada, lombada redonda (que permite a abertura total e fácil manuseio do livro) e estojo (luva) para acondicionar os dois livros
Formato: 12x18 cm
A proposta destes Machzorim (plural de Machzor) - livros de orações específicas para as festas de Rosh Hashaná (Ano Novo) e Iom Kipúr (Dia do Perdão) - é auxiliar todos aqueles que desejam estabelecer ou fortalecer o contato com o Criador.
Para tanto, são apresentadas as rezas para esses três dias sagrados de acordo ao costume dos Sefaradim e comunidades do Oriente - com particularidades e leves variações em uso nas congregações sefaraditas brasileiras - em 3 versões, lado a lado: o texto em hebraico - totalmente produzido no Brasil -, sua transliteração em caracteres latinos e sua tradução, a fim de que tanto os versados no idioma sagrado como aqueles que ainda não o são possam rezar juntos e compreender o que dizem.
Baseada na experiência de ter editado a versão Ashkenazi (dos judeus de origem europeia) deste livro - o MACHZOR COMPLETO - há mais 25 anos, no sucesso imediato que ele alcançou e nos bons resultados comunitários que todo o projeto logrou no decorrer destas duas últimas décadas, a Editora Sêfer, que lançou estas obras em 2011 e 2012 no âmbito privado de algumas sinagogas sefaraditas brasileiras com enorme repercussão e sucesso, bem como o SIDUR COMPLETO SEFARADI, lança-as agora com a mesma paginação na esfera comunitária geral, na esperança de que possibilitem que mais pessoas sejam incluídas neste que é um dos três pilares que mantém o mundo: "avodá", o serviço Divino.
*******
Salmos Hebraico e Português
Depois do grande sucesso dos SALMOS da Editora Sêfer, e atendendo a inúmeros pedidos de leitores, foi lançada a edição de bolso (10,5x14 cm) do mesmo livro, mas sem a transliteração, agora disponível em 3 opções de acabamento: capa dura impressa, capa flexível azul e capa flexível laranja.
A impressão em duas cores tornou-o ainda mais gostoso de folhear.
Nele, Vitor Fridlin, David Gorodovits e Jairo Fridlin apresentam, lado a lado, o texto hebraico dos Salmos (editado especialmente para este fim) e sua tradução para o português (sem a transliteração), com breves introduções antes de cada salmo, para os leitores saberem a que tipo de situação sua leitura é aconselhada.
Ao final desta nova edição revista, atualizada ortograficamente e ampliada, é apresentada a indicação de salmos especiais para diversas situações, preces pelo sustento, pelo conjugue, pelo sucesso dos filhos, dos filhos pelos pais, pela saúde, para encontrar o seu par e por uma vida longa, preces rememorativas e o Cadish (ashkenazi e sefaradi).
O livro - argumenta Jairo Fridlin - tem aspectos bastante inovadores: o texto hebraico é muito clean e fácil de ler, a diagramação é clara, leve, e a tradução é algo especial: abrimos mão da literalidade em prol da clareza e da emoção. A linguagem utilizada, literária e até poética, visa exatamente sensibilizar o leitor e transmitir-lhe um pouco do gostinho e da emoção que o texto hebraico há gerações vem transmitindo aos leitores de todo o mundo.