Prefácio à Edição Brasileira
É com imensa satisfação que apresentamos aos leitores brasileiros esta nova tradução da Torá, acompanhada das explicações do clássico comentarista bíblico Rashi conforme interpretadas pelo Rebe de Lubavitch. Os comentários, interpolados no próprio texto, proporcionam uma leitura agradável e fluente, possibilitando o entendimento claro e o aprofundamento nos ensinamentos da Torá.
Para aqueles que já liam a Torá, porém sem os comentários do Rashi, será como descobrir um novo livro. Mesmo os já familiarizados com as suas interpretações certamente encontrarão aqui facetas e nuances que jamais haviam notado. Por isso, sem nenhum exagero, acreditamos que esta edição constituirá um marco divisório no conhecimento e estudo do judaísmo em português.
Nossos sábios afirmam na Ética dos Pais que, aos cinco anos de idade, a criança deve ser iniciada no estudo da Torá, começando pelos livros do Chumash. O Rebe observa que as explicações do Rashi esclarecem o sentido literal do texto de tal modo que ele pode então ser compreendido até por uma criança de cinco anos. Assim, este livro tem importância fundamental para aqueles que são ainda como “crianças” no campo dos conhecimentos judaicos e buscam um meio eficaz para ampliá-los.
Talvez por isso o Rebe tenha dedicado centenas de horas, durante décadas, à elucidação e interpretação do comentário do Rashi, movido por sua constante preocupação em despertar o judaísmo de toda criança judia, tanto em idade cronológica como em grau de conhecimento. Em suas leituras da obra do Rashi, o Rebe demonstra com brilhantismo toda a riqueza, complexidade e profundidade que há no significado simples.
Esta primeira edição em português contém apenas a tradução da Torá acrescida dos comentários básicos. A edição original em inglês inclui também análises profundas, baseadas nos ensinamentos místicos da Chassidut e nas mensagens que o Rebe extrai de cada parashá. Esses textos suscitam uma meditação intensa e conduzem-nos à vivência prática dos conceitos, enchendo nossa vida de significado, promovendo nosso crescimento pessoal e evolução espiritual. Nossa intenção, depois de concluir a presente edição, é completar a obra com a publicação das interpretações chassídicas.
Gostaríamos de destacar o magnífico e primoroso trabalho de nossa tradutora Claudia Malbergier Caon, que há quase 25 anos nos brinda com seu talento, tendo já traduzido mais de trinta volumes, apenas para a nossa Editora. Sua dedicação, perfeccionismo e experiência a credenciam para traduzir esta obra monumental.
Este projeto envolve uma logística complexa e requer sinergia plena entre equipes localizadas em diversos países, como Brasil, Israel e Estados Unidos. Sua execução não seria possível sem os incansáveis esforços do Rabino Aron Meir Shloush, coordenador editorial desta obra.
Tive o grande mérito de participar da edição original dos dois últimos volumes da coleção em inglês. Esta edição brasileira é a primeira tradução da obra, que seguramente será seguida de muitas outras, para diversos idiomas.
Alguns meses atrás, na véspera do Shabat de 3 de Tamuz, data sagrada do Yahrzeit do Rebe, tivemos o privilégio de depositar a coletânea original completa sobre a mesa do seu gabinete. Naquele escritório modesto, o Rebe trabalhou incessantemente pelo judaísmo contemporâneo, por mais de 50 anos. Lá ele elaborou seus ensinamentos, transmitidos publicamente durante décadas, dos quais se originaram centenas de livros. Ali o Rebe respondeu a centenas de milhares de cartas e recebeu em audiência particular dezenas de milhares de pessoas, orientando-as, inspirando-as e iluminando suas vidas. De lá partiram milhares de emissários do Rebe para todas as partes do mundo, onde fundaram inúmeras instituições que mantêm o judaísmo vivo. Que tenhamos o mérito de contribuir para a perpetuação do seu legado e a difusão dos seus ensinamentos, aproximando assim, ainda mais, a já iminente Redenção, com a vinda do Mashiach brevemente, em nossos dias.
Rabino Isaac Michaan